I speak Spanish fairly well, but some things mystify me. How about this missing letter n.
The Spanish word for demonstrate is demostrar. The n disappeared! Why? Latinos do lots of inexplicable things. The Spanish word asistir does not mean assist. It means to attend.
Embarazada does not mean embarrassed. It means you’re pregnant. You gotta take care with that out in public.
Spanish often drops the subject from sentences, relying on the verb form to make it clear to whom or what you are referring. This is nice in theory. In practice, it sometimes does not work.
I think this is why there’s such confusion in the Latino world.
When I stepped off the Delta jet in Guadalajara in 2000, I knew scant Spanish in spite of living in Puerto Rico almost two years during the 1970s. I was focused on rum then, not Spanish.
My first two years in Mexico, I studied Spanish like a wild man. Rum was in the past. I studied morning, noon and midnight.
When I was not into the textbooks, I was on the plaza collaring and talking to the natives. In time it mostly jelled.
I don’t study Spanish at all anymore, but I should because sometimes I don’t understand people, primarily folks who don’t speak clearly, the mumblers and the uneducated.
I understood everything former President Calderón said on television, but the current presidential clown can stump me. And the carwash guy on the plaza at times is a challenge. I go days without speaking English, and I speak Spanish all day. At home, mostly.
Starting a new language in your 50s is a challenge.
Yes, The Unseen Moon has taken on a slightly new look. And the subhead that’s been up top for many years — Fact, Fiction and Opinion Stirred in an Odd Pot — has vanished because this WordPress theme does not do it, but it continues in my heart.